WEKO3
アイテム
The Social and Cultural Impact of Literary Translators in Japan from 1950 to 1970
https://u-sacred-heart.repo.nii.ac.jp/records/1130
https://u-sacred-heart.repo.nii.ac.jp/records/1130fff0e09d-5fe8-43cc-b9b0-b168ac92d9e7
Item type | 報告書 / Research Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2018-03-31 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | The Social and Cultural Impact of Literary Translators in Japan from 1950 to 1970 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Translation studies | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Censorship | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Comparative literature | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Domestication | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Japan | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18ws | |||||
資源タイプ | research report | |||||
アクセス権 | ||||||
アクセス権 | metadata only access | |||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_14cb | |||||
研究代表者 |
Corbeil, Steve
× Corbeil, Steve |
|||||
報告年度 | ||||||
日付 | 2017 | |||||
日付タイプ | Issued | |||||
研究課題番号 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 17K13436 | |||||
研究代表者番号 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 80469147 | |||||
研究機関 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 聖心女子大学 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper helped me define the philosophical concept of sincerity in 20th century literature and how it can be applied to circumvent social and political pressure of conformity and domestication. The other aimed to convey to an international audience the difficulty faced by Japanese translators after World War II using Lawrence Venuti's theories of translation. I have also published a referee paper addressing issues of translation in Japan using Venuti's concept of“invisible translator” as well as addressing the issue of sincerity in literature after WWII. These platforms allowed me to explain how literary writers and translators have developed tools within their literary productions in order to overcome domestication. I have shown some differences between Japanese literary translators and their Western counterparts. My research is evolving toward a better definition of the translator and the role of translation studies in Japan. Initially, I mainly used concepts developed in order to understand the situation of translators in European and North American countries. I am working on a definition that is more suited to describe the unique relationship between translators and Japanese society. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 科学研究費助成事業 若手研究(B) 基金 研究代表者,研究期間 (年度)2017-04-01–2020-03-31 | |||||
関連サイト | ||||||
識別子タイプ | URI | |||||
関連識別子 | https://kaken.nii.ac.jp/ja/report/KAKENHI-PROJECT-17K13436/17K134362017hokoku/ | |||||
関連名称 | 2017 年度 実施状況報告書 |