WEKO3
アイテム
The Social and Cultural Impact of Literary Translators in Japan from 1950 to 1970
https://u-sacred-heart.repo.nii.ac.jp/records/1127
https://u-sacred-heart.repo.nii.ac.jp/records/1127c419cf50-11c3-4d9d-8c2b-a96f3ad4fe21
Item type | 報告書 / Research Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-03-31 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | The Social and Cultural Impact of Literary Translators in Japan from 1950 to 1970 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | translation studies | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | transnational | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Japan | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | multimodal | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | multidisciplinary | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | corpus analysis | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18ws | |||||
資源タイプ | research report | |||||
アクセス権 | ||||||
アクセス権 | metadata only access | |||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_14cb | |||||
研究代表者 |
Corbeil, Steve
× Corbeil, Steve |
|||||
報告年度 | ||||||
日付 | 2019 | |||||
日付タイプ | Issued | |||||
研究課題番号 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 17K13436 | |||||
研究代表者番号 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 80469147 | |||||
研究機関 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 聖心女子大学 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | During the 2019-2020 academic year, I focused on sharing the results of my research to an international audience. I presented at three international conferences. I was also invited to be a Keynote speaker for a workshop on translation sponsored by the Tanaka foundation in the UK. International audiences were especially interested in how literary translators in Japan could have a direct impact on legal and political debates. I was able to identify strategies used by translators to circumvent restrictive measures implemented by the authorities. I also looked at transnational cultural exchanges between Japan and France. I expended the scope of my inquiry beyond the Showa period and I looked at issues of translation in the Meiji and Taisho period in order to have a historical perspective. As planned, I interacted with researchers in the field of translation studies who were not necessarily Japanologists. I spent a few weeks at Pembroke College (Oxford) where I received useful input on my research. I collected material at the Bodleian Libraries that allowed me to look at my corpus from a comparative perspective. In Japan, I studied essays on translation that addressed the issue of the role of the translator in Japanese society. I also realized the importance of the "multimodal approach" for my projects on translation. This new approach allows me to consider translation from a broader perspective and include other media in my inquiry. Finally, I was interviewed as a specialist for a TV documentary on Shibusawa Tatsuhiko that was aired on Japanese TV. |
|||||
関連サイト | ||||||
識別子タイプ | URI | |||||
関連識別子 | https://kaken.nii.ac.jp/ja/report/KAKENHI-PROJECT-17K13436/17K134362019jisseki/ | |||||
関連名称 | 2019 年度 実績報告書 |